To hoveder er bedre end ét

Tosprogethed var normen de fleste af historierne. Uddannet romerne talte græsk, europæerne - på latin, russisk - fransk, men hvad der nu er en eller anden til at kommunikere på engelsk måde; selv

når, forvirrende ord tre bogstaver, skrevet i indgangene til "køn", med henvisning til noget helt andet.

To hoveder er bedre end ét

Det faktum, at i vores hoveder er placeret to sprog betyder ikke, at de er lige så let at komme sammen med hinanden. Fremmedsprog foregiver Tjener, og bliver mester. Den hegelske dialektik, hver dag oplevede jeg det, mens de bor i Amerika. Her i mig, i Pechorin to personer. Man siger, hvad han mener, den anden ikke tro, hvad han siger.

På russisk kan jeg plejer at sige alt, hvad du ønsker. Men med amerikanerne på grund af mig, siger deres sprog. Denne dialekt, min kone og filolog kaldet "Hav en god dag". Det viser sig, at der i et fremmed sprog banalt være lettere end en cad. Vittigheder kan ikke oversættes, selv hvis du virkelig ønsker. Monolog vige for dialog. Uld mindre pap mere. Fedtet behov vid.

Mat betyder ikke noget. Kendskab udelukker ikke, men indebærer høflighed. Brodsky længe ment, at den engelske kan sige noget vrøvl. Dette er bestemt ikke tilfældet, men en drink på engelsk, efter min mening, aldrig arbejde. Det er ikke overraskende, at ved at tale i fremmede, efterhånden ophøre med at genkende sig selv. Sprog skjulte kryber ind i sjælen, selv når det ikke er, som det skete med avisen Moscow News *. Andre Bresjnev-tiden trykte medier, det adskiller sig i, at hun kunne tale uden at sige noget, på flere sprog på en gang. Fra dette var jeg i stand til at (skulle) kender navnet på engelsk "leder-socialistiske konkurrence" og "passerer det røde flag." Alt dette sluttede, da redaktionen har taget denne amerikanske. Uden at ændre indholdet, finpudsede han facon, der dukkede op i avisen, at en fri ånd, som i sidste ende gjorde det flagskibet i perestrojka. Forskere siger, at hver tunge danner sit eget univers, rejser, som vi ikke kan mønstre sindet og tolerance. For mig er dog vigtigere end for tredive år i Amerika, blev jeg overbevist: fremmedsprog ændrer forholdet til moderen. Kun i New York, hvor der er flere sprog end FN, den russiske åbnede min egen egenart. Hvorfor er diminutive endelser, der kan formidle en række følelser, der aldrig har drømt tilbageholdende og muskuløs engelsk.

Alien onsdag skærper flair til deres sprog. Vi kan ikke hjælpe frygt - glem rovet mix. Måske er det derfor den reneste russiske prosa og de mest virtuose russiske poesi skrev Dovlatov boede i Amerika og Brodsky. Nogle gange tror jeg endda, at de snart bliver nødt til at overføre til den nye russiske. Denne tanke faldt mig ind, da jeg fortalte Moskva intervieweren: "Jeg kan lide at spise" "Den øverste produkter, - han skrev - min formular tendensen." * Avis udgivet fra 1930 i Moskva, på flere sprog og distribueres i 54 lande. I 1980 viste det sig den russiske version, chefredaktør for hvilket i 1986-1991 var Jegor Yakovlev.